論文名稱
|
作者
|
內容下載
|
〈如果遠方有戰爭〉與其時代,以及日本現詩
「もし遠くで戦争があったら( 如果遠方有戦争) 」とその時代、 及び日本現代詩
|
三木直大
陳玫君 譯
|
|
|
素質的凝聚,藝術的自覺—— 余光中的英美詩歌翻譯
On Yu Guangzhong’s Translation Poems
|
江藝
|
|
|
從語言像似性看轉韻於詩歌翻譯之運用:以余光中《英詩譯註》為例
Iconic Use of Rhyme in Poetry Translation: A Study of Yu Kwang-chung’s Translation Notes of Selected English Poems
|
吳怡萍
|
|
|
意義五分說與《鄉愁》翻譯評價
The Five Types Of Meaning As Criteria For The Quality Control Of Translating The Poem Nostalgia By Yu Kwang-Chung
|
吳建平
|
|
|
余光中詩歌的日文翻譯
Japanese Translations of Yu Kwang-chung’s Poems
|
林璋 |
摘要 |
內文 |
台灣高雄論文(2015-6-12) 余光中與第十位繆思的永恆之戀
A Love Without End: Yu Kwang-chung and the Tenth Muse
|
金聖華 |
摘要 |
內文 |
詩音的饗宴——淺談余光中的詩與詩朗(Slam)
Yu Kuang-chung’s Poems and Slam: Poetic Tunes as Entertainment
|
胡潔雯
|
摘要 |
內文 |
詩人/譯者的內在對話:閱讀《守夜人》
The Internal Dialogue of a Poet-Translator: Reading The Night Watchman
|
馬耀民 |
摘要 |
內文 |
余光中翻譯理論印證《易經》英譯—以衛禮賢的德譯《易經》之英譯本中〈既濟〉、〈未濟〉二卦為例
Applying Yu Kwang-chung’s Translation Theories to an Examination on the English Translation of Richard Wilhelm’s German Rendering of The I Ching, with Two Gua—“Chi Chi” and “Wei Chi” as Examples
|
黃素婉
陳瑞山
|
摘要 |
內文 |
一位年輕譯詩家的畫像:析論余光中的《英詩譯註》(1960)
A Portrait of the Artist as a Young Poetry Translator: On Yu Kwang-chung’s Translations from English Poetry (with notes) (1960)
|
單德興 |
摘要 |
內文 |
雪晚林邊歇馬:余光中譯詩策略研究
Stopping by Woods on a Snowy Evening: Yu Kwang-chung’s Strategy for Translation in Verse
|
陳耿雄 |
摘要 |
內文 |
從戲劇臺詞的動作性及人物性看余光中的戲劇翻譯──以《不可兒戲》為例
Action and Individuality of Dramatic Dialogues in Yu Kwang-chung’s Drama Translation
---- Take The Importance of Being Earnest as an Example
|
梁緋
肖芬
|
摘要 |
內文 |