跳到主要內容區

首頁  高科大  舊網頁  English   

 

第24期學報

 

 

 

第24期
 余光中翻譯作品學術論文專刊
校長的創刊詞
外語學報創刊詞
封面與目錄
徵稿要點
學報內容
論文名稱
作者
內容下載
〈如果遠方有戰爭〉與其時代,以及日本現詩
「もし遠くで戦争があったら( 如果遠方有戦争) 」とその時代、 及び日本現代詩
三木直大
陳玫君 譯

素質的凝聚,藝術的自覺—— 余光中的英美詩歌翻譯
On Yu Guangzhong’s Translation Poems

江藝
從語言像似性看轉韻於詩歌翻譯之運用:以余光中《英詩譯註》為例
Iconic Use of Rhyme in Poetry Translation: A Study of Yu Kwang-chung’s Translation Notes of Selected English Poems
 吳怡萍 
意義五分說與《鄉愁》翻譯評價
The Five Types Of Meaning As Criteria For The Quality Control Of Translating The Poem Nostalgia By Yu Kwang-Chung
吳建平
余光中詩歌的日文翻譯
Japanese Translations of Yu Kwang-chung’s Poems
林璋 摘要 內文
台灣高雄論文(2015-6-12) 余光中與第十位繆思的永恆之戀
A Love Without End: Yu Kwang-chung and the Tenth Muse
金聖華 摘要 內文

詩音的饗宴——淺談余光中的詩與詩朗(Slam)
Yu Kuang-chung’s Poems and Slam: Poetic Tunes as Entertainment

胡潔雯

摘要 內文

詩人/譯者的內在對話:閱讀《守夜人》
The Internal Dialogue of a Poet-Translator: Reading The Night Watchman

馬耀民 摘要 內文

余光中翻譯理論印證《易經》英譯—以衛禮賢的德譯《易經》之英譯本中〈既濟〉、〈未濟〉二卦為例
Applying Yu Kwang-chung’s Translation Theories to an Examination on the English Translation of Richard Wilhelm’s German Rendering of The I Ching, with Two Gua—“Chi Chi” and “Wei Chi” as Examples

黃素婉

陳瑞山

摘要 內文

一位年輕譯詩家的畫像:析論余光中的《英詩譯註》(1960)
A Portrait of the Artist as a Young Poetry Translator: On Yu Kwang-chung’s Translations from English Poetry (with notes) (1960)

單德興 摘要 內文

雪晚林邊歇馬:余光中譯詩策略研究
Stopping by Woods on a Snowy Evening: Yu Kwang-chung’s Strategy for Translation in Verse

陳耿雄 摘要 內文

從戲劇臺詞的動作性及人物性看余光中的戲劇翻譯──以《不可兒戲》為例
 Action and Individuality of Dramatic Dialogues in Yu Kwang-chung’s Drama Translation
---- Take The Importance of Being Earnest as an Example

梁緋

肖芬

摘要 內文